CSR関連のレポートの英語翻訳をお願いしました マーケティング会社CSR担当
この度、はじめてのお取引に関わらず、親切丁寧にご対応頂きましてありがとうございました。CSR関連のレポートの英語翻訳をお願いしましたが、細かな用語にも精通されており、たいへん感心しました。今後も継続してお取引したいと思いますので、よろしくお願いいたします。ありがとうございました。
専門用語にも詳しい見識をお持ちで頼もしい限りです 大学勤務
今回、初めてですが、論文の英文要旨をお願いしました。 海外に提出するため、特急でお願いしましたが、気持ちよくお引き受けくださって大変助かりました。宋代の文献に関する英訳でしたが、クオリティもたいへん高く、満足した結果となりました。ありがとうございました。今後ともよろしくお願いいたします。
個人の翻訳でも快く引き受けてくださり、ありがとうございました。 主婦
今回、娘の英国のビザ取得のために、必要書類の英訳をお願いいたしました。私自身、ビザの取得方法に関して、右も左もわからなくて不安な状態でしたが、懇切丁寧にご指導いただきまして、お陰様で無事、ビザを取得することが出来ました。また事務所まで伺ってしまい、ご迷惑をおかけいたしました。
色々お世話になり、ありがとうございました。 おもちゃメーカー
お世話様です。海外との契約交渉のために英語の翻訳ありがとうございました。また、ご質問に関する回答もすぐにいただき、たいへん助かりました。明日早朝の便で発ちます。仕事が終わらないので会社から朝直接空港に行く感じです。色々お世話になり、ありがとうございました。取り急ぎ。
原稿が読みにくいものでいしたが、、 NPO団体
フィリピン関連の支援おこなっているNPO団体のものですが、今回インターブックスさんに翻訳をお願いしました。翻訳原稿が現地からファックスで送られてきたものなので、非常に識別しにくいものでしたが、われわれのオフィスまで原稿を取りに来ていただいた上に、次の日に翻訳を仕上げていただき、たいへん恐縮です。今回はじめてのご依頼で1~2行の翻訳の分量にも関わらず、ここまでしていただいてなんとお礼を言ったらわからないほどです。次回、またよろしくお願いいたします。この度は本当にありがとうございました。




